您的位置:澳门新莆京赌场网址-娱乐app手机网站 > 新莆京 > 冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分澳门新莆京手机网站,《飞鸟集》、冯唐、翻译操纵

冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分澳门新莆京手机网站,《飞鸟集》、冯唐、翻译操纵

2020-02-27 04:11

《飞鸟集》是我国最早译介的泰戈尔诗集,在近一个世纪的漫长岁月里,泰戈尔的诗歌在中国精神文化的土壤中生根发芽,成长为一棵葱郁的参天巨木。这棵葱郁巨木枝繁叶茂,已经生发出200多种不同译本,如今还在不断地生发出新的枝桠。读者对 《飞鸟集》的喜爱和关注也丝毫不减,对原作有各自的解读,对译本也有着各种不同的评价。在众多译者和读者的心底,都存有一个属于自己的泰戈尔。

记得第一次读泰戈尔的诗是在大约高三的时候,同学们都在积极的准备着高考,而我则在学校旁边一个小书店里翻到了一本泰戈尔诗选买回来读。

澳门新莆京手机网站 1

“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

冯唐按:收到读者写的一篇“严肃”论文,征得她的同意。在这里分享给大家。

在亚里士多德看来,诗比史更真。历史是已然发生的事实的聚集,发生的事件会在时间之长河中消逝;而诗是情感思绪的表达,揭示人类命运的必然性和自我选择的可能性。有情方有诗,诗歌滋养人的心灵,导向生命的本真,祛除人在尘网中的荒凉感、孤独感,召唤我们去追求美,发现美,体悟永恒的美好。

上个世纪90年代末诗人还没有沦为一个贬义词,诗人不多,读诗的人也更少。但是那时青春年少,字句间的气息就是我的呼吸,让人砰然心动。

胡适与泰戈尔

这突兀的句子,不是摘自哪一本网络言情小说,而是出自泰戈尔的《飞鸟集》。当然,2015年7月1日以前,无论哪个版本的《飞鸟集》里都不曾有这一句。但那一天,冯唐的译本出版了。

澳门新莆京手机网站 2

《飞鸟集》正是这样一部传达真、善、美的诗集。在我看来,《飞鸟集》深受中国读者喜爱,其原因至少有二:

但是泰戈尔的诗却让人平静,平静到想遗世独立的境地,然后等待着羽化登仙。他的《飞鸟集》《吉檀迦利》等诗集都是短诗,但是在平淡中能感受到诗人内心的沉静与爱。比如飞鸟集的开篇第一首:

澳门新莆京手机网站 3

直到近日,对这个译本的恶评才集中爆发。豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。

摘要:本文以冯唐译《飞鸟集》为研究的切入点,通过对译介主体、译介受众和译介效果的分析,来研究参与翻译的各方对译文及其出版的操纵。研究方法为实证研究,主要通过将冯唐的译本与郑振铎译本进行对比,并分析冯唐译本出版物、冯唐个人翻译反思、冯唐写作风格、网络上有关出版社策划和受众的反馈以及最后下架处理的相关采访报道等。冯唐译本的出现无疑将相对处于暗处的译者群体置于镁光灯下,在相对热门的中国文化“走出去”浪潮中,如何对待文化“引进来”和经典文本的重译,也同样值得探究。

首先,诗集中以“飞鸟”为代表的诸多自然意象符合中国的传统审美观。“飞鸟”的意象,自《诗经》始,穿越了先秦、两汉乃至明清的整个中国古代诗歌发展史。无论是屈原、阮籍,还是陶渊明、欧阳修,乃至当代中国的许多词曲作家和诗人,都爱寄情于飞鸟,借物咏怀,寄托理想、追求与抱负,寄托孤独、寂寞与彷徨。诚如逯钦立先生所感,飞鸟是自然的化身,亦与人的活动轨迹相似,日出而作,日落而息。因此,飞鸟成为诗人内心世界的反映与诗人人生的象征。从古至今,无数文人雅士寄情飞鸟,感悟自然,以物言志,从而获得心灵的慰藉和思想的升华。同样,《飞鸟集》中的其他自然意象,如“流萤”“星云”“迷雾”“风雨”“落叶”等等,在中国诗史和文学史中也都广泛存在,被国人广泛接受和喜爱。

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

澳门新莆京手机网站 4

冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》着名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展抱负的西汉大臣相比,青年作家冯唐显然春风得意。协和医科大学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被广泛关注。今年夏天,改编于他同名小说的电影《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。

关键词:《飞鸟集》、冯唐、翻译操纵

其次,泰戈尔的《飞鸟集》拥有自身融通东西文化的独特之处。《飞鸟集》既符合东方文化“物我合一”“道法自然”的追求与意趣,又突显西方文化注重的个体人格的力量和人性本身的价值。《飞鸟集》共有325首短诗,内容丰富,句句是箴言,风格清新隽永。泰戈尔寄情于自然,寓情于景、于物,对宇宙、对世界、对人生进行了深刻的思考。可以说,他的这部《飞鸟集》是一部充满了对生命的体悟,充满了人生哲学的有温度的哲理诗集。泰戈尔以精妙的语言,纯净质朴的诗意文字,触及了人生的不同境遇,易于投射到读者心中,引起强烈的共鸣,从而给读者带来极大的震撼。泰戈尔的诗歌能够使人们获取情感的快乐和精神的愉悦,在残酷、乏味的现实中,更体现了人格的价值与人性的美感。郑振铎先生在1956年出版的《飞鸟集》新序中说:“泰戈尔的这些短诗,……往往在短短的几句诗里,包涵着深邃的大道理,或尖锐的讽刺语,……它们像山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的……那些诗,是带着很深刻的讽嘲,甚至很大的悲愤的,更多的诗是充溢着对人和自然的爱的,还有些诗是像‘格言’的,其中有不少是会令人讽吟有得的。”

这自然与诗人的修行是分不开的。他出身于婆罗门种姓,自小受到良好的教育。但是热爱自由的他没有完成正规的课程,从13岁就开始写诗。后来留学英国,家里让他学习法律,他自己却选择了英国文学和音乐。后来投身反对印度分裂的运动中,与甘地虽有分歧却是挚友。

戴潍娜

这一次,冯唐翻译的泰戈尔比《万物生长》还火爆。《飞鸟集》这本经典诗集,郑振铎、徐翰林等很多人都翻译过,但没有哪个人的译本能够惹出这样的“大麻烦”。

一、引言

《飞鸟集》最早的翻译者是郑振铎先生。作为五四时期新文学的先驱,作为文学研究会的发起人,郑振铎提出文学思想应破旧立新,文学应肩负新的使命与任务。因此,他积极译介异域的优秀文学,早在1921年,郑振铎就与王靖分别翻译过多首泰戈尔的诗。1922年,郑振铎选译的《飞鸟集》在中国问世,成为其追求思想解放与独立而进行的文学翻译创作活动的一次系统性尝试,为彼时寻求新文学、新思想的知识界播下了一颗饱含自由与爱的种子。郑振铎翻译的《飞鸟集》至今已有96年历史,一直长盛不衰,被视为经典之译作。 《飞鸟集》所体现出来的对自然的崇尚、对宇宙的思辨、对人生的体悟,感动了一代代中国文学青年,也影响了不少历史上的名家,如刘半农、鲁迅、瞿秋白、徐志摩、冰心等,郭沫若曾言“在我自己的作诗的经验上,是先受了泰戈尔诸人的影响力”。

1913年泰戈尔以诗集《吉檀迦利》成为亚洲诺贝尔文学奖的第一人。1924年受梁启超徐志摩等人邀请来华访问,当时文学界的很多名人都迎接了这位备受欢迎的客人,其中也包括翻译了《飞鸟集》《新月集》等作品的郑振铎。

澳门新莆京手机网站 5

有人说冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,有人说冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件。无数新闻报道中,几乎看不到有人为这个译本叫好,批评倒全都毫不留情。

泰戈尔是一位具有世界性影响力的印度诗人、哲学家和民族主义者,他于1913年获得诺贝尔文学家,成为亚洲第一个获得诺贝尔文学奖的人。他一生写了50多部诗集,从五四时期开始,他的诗集被大量译介到中国,包括郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等。其中,郑振铎是译介泰戈尔影响最广泛的一位译者。他的译本因其朴实、具有诗意的语言深受国内读者的喜爱。由于五四时期,中国社会和文学系统都在经历着翻天覆地的变化,郑振铎在20世纪20年代初的翻译活动不可避免地收到当时社会政治、文化和文学系统改变创新的影响。郑振铎对泰戈尔的译介和宣传,也是处于中国新文学建设的需要(郑振铎,1998:432)。

《飞鸟集》的另一个具有特色的译本,出于姚华之手。姚华(1876-1930),字茫父,近现代学者,中国科举制度下的最后一代文人,工词曲,善书画,亦是刻铜大家,被誉为旷世奇才。郑振铎的译本问世后,“当时姚茫父先生见之,大为赞赏”,便在译文中选择了257首,改写为长短不一的五言诗,名曰《五言飞鸟集》,在徐志摩的推动下,于1931年由中华书局刊印发行。1924年泰戈尔访华,徐志摩在《五言飞鸟集》的序中记载了两人见面的情形:“那年泰戈尔先生和姚华先生见面时,这两位诗人,相视而笑,把彼此的忻慕都放在心里。”姚华在北京举办画会时,泰戈尔也欣然前往捧场,并即席发表了热情洋溢的演说。泰戈尔还把姚华的画带回印度,陈列在美术馆里。徐志摩感叹:“这是极妙的一段文学因缘。”

澳门新莆京手机网站 6泰戈尔在中国

王钦刚

冯唐对此不以为意,他在自己的微信公众号上发送大家批评他的文章。接受澎湃采访时,冯唐直言“郑振铎的译本缺乏诗意”,很有自信的说道,“泰戈尔的英文原着和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。”

成仿吾曾提到《飞鸟集》在当时流传的情况:“大家一齐争着传颂,争着翻译,争着模仿,犹如文艺复兴时代的人得着了一部古典的稿本。”尽管如此,郑振铎的译介亦有其局限性,首先,郑振铎不通孟加拉文——这一点与冯唐相同,两个译本都是由英文翻译而来。其次,郑振铎翻译《飞鸟集》时,正处于新文学建设时期,白话文也处在使用的初期,因此在现在看来,一些句子的翻译和句法的使用仍有待修饰,很多学者也对郑振铎欧化的语言风格进行过分析和讨论。

姚华先生的《五言飞鸟集》,正所谓“诗人译诗”,可谓将泰戈尔的《飞鸟集》中国化、本土化,用中国传统诗歌的体裁在郑振铎译本的基础上进行了二度创作,如“世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。”又如“飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?”姚华之译本的意译本身,掺杂着他本人对于泰戈尔所言之自然景物、人与生命等主题的深刻理解和微妙表达,“是更具有中国诗的风味了。”(参见郑振铎“新序”,《飞鸟集》,新文艺出版社,1956年,第1页)以中国传统的诗歌体裁演绎出的姚译本,也如泰戈尔诗篇一样,语言精练,清朗易懂,寓情于物,真善唯美,体现了中国传统文化“诗以言志”的功能和汉语文言之美,可谓将印度文化与中国传统文化有机融合的一次大胆尝试。

徐志摩对泰戈尔极为推崇。他在自己的《猛虎集》序文中写道,“一个诗人,到了修养极高的境界,如同泰戈尔先生比方说,也许一张口就有精圆的珠子吐出来,这事实上我亲眼见过来的不打谎,但像我这样既无天才又少修养的人如何说得上?”。

澳门新莆京手机网站 7

其实,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最着名的译本被认为出自郑振铎。

二、冯唐版《飞鸟集》的译介

两种不同风格的译本,白话文与中国传统五言诗体,一个直译,一个意译。从这些经典译本中,我们能够同时感受到新文学与中国传统文学的不同魅力。这一次,商务印书馆集两种各具个性的译文,重新推出《飞鸟集》,是希望为“误入尘网”的“羁鸟”与“迷途之鸟”指路,更希望向往自由的“飞鸟”,能够找到生命与精神的归守之所,在诗意人生中翱翔。

想当时64岁的泰戈尔奕奕神采,随便讲话都是平和中带着梵者的智慧,让听的人如同当面读着他的诗句一样吧。但是他的有些诗句并不是合辙押韵的那种,而是我们所谓的“现代诗”,更像是一种轻轻的陈述或是自言自语。

主题:飞鸟与流萤:泰戈尔与中国

网友们找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本作对比,被较多引用的是这几段:

冯唐译本在2015年7月30日出版之后,起初并没有引起太大反响,但从11月开始,网络上关于该译本的讨论逐渐热烈,并且大部分都是对冯唐译本的质疑。笔者试图收集销量的信息,但由于本书已被下架,所以不得而知。因而,在此仅就译介主体、译介内容方面对其进行描述。

感谢泰戈尔,感谢《飞鸟集》,让我们能够暂时忘却人世间的喧嚣,倾听内心的呼唤,感受安宁,向往美好,获得自由飞翔的力量。

所以几个月前第一次看到冯唐翻译《飞鸟集》的事,我一时还停留在冯唐的那句“春风十里”上,想必冯唐也是泰戈尔的读者,一时有了翻译的雅致。但是看到冯唐说要一改郑振铎的散文体的翻译风格,要全文押韵,因为他认为“不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。”,还有就是在磨合韵脚的过程中,冯唐越来越坚信“押韵是诗人最厉害的武器”。对于这样的做法我只想说你自己写“三句半”,写打油诗不好么?

时间:2019年6月30日15:00

泰戈尔原诗:

1.译介主体

(作者为知名翻译家、浙江大学资深文科教授)

然后陆续听到一些反对的声音,而这在他自己的译本出版上架之后更是一时达到了高潮。昨天看到冯唐在公众号里转了李银河写的《冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本》这样标题很直白的文章,在文章里李银河力承认冯译最有争议的“裤裆”和“骚”这两处的确不雅,但是作为冯唐的版本却没有问题,原因是:

地点:单向空间·爱琴海店北京

The world puts off its mask of vastness to its lover.

译介主体分为两个方面,一个是浙江文艺出版社和果麦文化公司、一个是译者冯唐。

相关链接

我认为这两处译得不能算错译,只是不够雅而已。而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样,常常是汁水淋漓,荷尔蒙喷溅,如果不反性禁欲,看上去还是蛮有趣的。我早就猜测,弗洛伊德所说的力比多不仅有性欲之意,而且有生命力的意味,所以性欲强烈不是什么坏事,也许就是生命力强烈的表现。

嘉宾:王钦刚 诗歌译者,诗人,投资银行从业者

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

因为无法获得出版社方面选择冯唐重译的官方理由,因此只能从责编方面来看出版社的态度。书的最后,冯唐在《翻译泰戈尔的二十七个刹那》中说明了其翻译《飞鸟集》的原因:负责出版其简体中文书的编辑孙雪净曾询问他是否想要翻译《飞鸟集》,并说会给他很多的翻译费——在《锵锵三人行》的访谈中,冯唐坦言,出版社的报价是每字10元,但实际税后只有不到7万元。同时,根据出版的相关规定,翻译为一次性买断,对于译者冯唐来说,并不会分得版税,因此不管出版社发行多少本冯唐本人并不会获得更多的报酬。

郑振铎、姚华《飞鸟集》翻译对比

我觉得这样的解释很难说的通。翻译就是要忠于原作,这个完全没有什么好讲的,经典在任何时代都成立。冯唐如此这般脑洞大开荷尔蒙发挥,我觉得可以考虑加入“人人字幕组”去翻译美剧,偶尔来一句“裤裆好骚”之类的,也是物尽其用。

戴潍娜 社科院外国文学研究所专家,诗人

郑振铎译:

在《二十七个刹那》中,冯唐同时提起了出版社之外的缘由,一是自己辞职时间充裕,可以做一些从容的事情;二是将翻译当作对自己写作能力的常规训练,同时冯唐有想要超越郑振铎译本的想法,最后坦然承认也是因为想要拿到最高的翻译费。

郑振铎:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

但是在今天早晨在冯唐的公众号看到他发了一张截屏,是出版他译本的浙江文艺出版社的微博内容:

主办:单向空间、四川文艺出版社

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

出于这两种原因,冯唐开始着手翻译泰戈尔的《飞鸟集》。

姚华:世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。

鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。

泰戈尔在中国的接受史

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

2.译介内容

郑振铎:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

随后我到京东和亚马逊看到冯唐的《飞鸟集》已经停止出售了。

就是这样伴随不断争议

冯唐译:

自泰戈尔获得诺贝尔文学奖之日起,其作品就在文学界掀起了阅读的狂潮。泰戈尔的作品清新隽永,富含东方哲学韵味,因此这本简短的诗集也广为大家传诵。

姚华:飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?

这让我很难理解,因为这并不是我想看到的结果。

王钦刚:非常有幸能请到戴潍娜老师,一起分享泰戈尔的《飞鸟集》和《流萤集》。

大千世界在情人面前解开裤裆

1915年,陈独秀在《青年杂志》上最早翻译了泰戈尔《吉檀迦利》中的四首诗。自1915年起,《飞鸟集》陆续出现几个不同的版本,最为广泛流传的是郑振铎的版本。石真在郑振铎译本的序言中说“西谛先生译的《飞鸟集》出版以后,中国诗坛上一种表现随感式的‘短诗’或‘小诗’就很流行起来。”(郑振铎,1986:2)这本书俨然已经成为中国新诗的经典读物。

郑振铎:如果当失落太阳时你流了泪,那么你也要失落群星了。(郑译通行本有改动:如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。)

首先,不论我觉得冯唐的翻译多么的不“信达雅”,但是既然能够通过审核出版而且已经上架,说明一切都是在正常的出版规定内达成的。一本没有任何和政治及敏感内容有牵连的书籍,在正常出版上架后因为一些争论及某些媒体敲边鼓的声音而被下架禁售,这无论如何都不是我们想要的。

我本业是在证券公司负责投资银行业务,比如企业上市、IPO这方面工作,做了大概20年,翻译诗歌纯属业余爱好。而戴老师是社科院外国文学研究所的专家,本身又是诗人。联想起最近朋友圈流传的《不要拿你的业余爱好去挑战别人吃饭的本事》,这使我很忐忑。

泰戈尔原诗:

泰戈尔的诗歌一直是中小学语文课本中的经典读物。也正因此,冯唐译本的争议逐渐扩大,致使最后出版社主动下架召回。12月28日,浙江文艺出版社社长郑重宣布《飞鸟集》下架。采访中,他表示此举并未受到任何部门压力,是出版社经过深重考虑的主动下架。他也提起压力的来源,重译的《飞鸟集》受到来自一些青少年机构和读者、家长的建议与批评,在缺乏阅读分级制度的今天,冯唐的译作不适合青少年阅读。因此,《飞鸟集》这样一部作品的出版面临的压力不止是出版社的审核,还有有一大批受众。

本文由澳门新莆京赌场网址-娱乐app手机网站发布于新莆京,转载请注明出处:冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分澳门新莆京手机网站,《飞鸟集》、冯唐、翻译操纵

关键词: